Matthew 8:33
LXX_WH(i)
33
G3588
T-NPM
οι
G1161
CONJ
δε
G1006 [G5723]
V-PAP-NPM
βοσκοντες
G5343 [G5627]
V-2AAI-3P
εφυγον
G2532
CONJ
και
G565 [G5631]
V-2AAP-NPM
απελθοντες
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASF
την
G4172
N-ASF
πολιν
G518 [G5656]
V-AAI-3P
απηγγειλαν
G3956
A-APN
παντα
G2532
CONJ
και
G3588
T-APN
τα
G3588
T-GPM
των
G1139 [G5740]
V-PNP-GPM
δαιμονιζομενων
TR(i)
33
G3588
T-NPM
οι
G1161
CONJ
δε
G1006 (G5723)
V-PAP-NPM
βοσκοντες
G5343 (G5627)
V-2AAI-3P
εφυγον
G2532
CONJ
και
G565 (G5631)
V-2AAP-NPM
απελθοντες
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASF
την
G4172
N-ASF
πολιν
G518 (G5656)
V-AAI-3P
απηγγειλαν
G3956
A-APN
παντα
G2532
CONJ
και
G3588
T-APN
τα
G3588
T-GPM
των
G1139 (G5740)
V-PNP-GPM
δαιμονιζομενων
IGNT(i)
33
G3588
οι
G1161
δε
But Those Who
G1006 (G5723)
βοσκοντες
Fed "them"
G5343 (G5627)
εφυγον
Fled,
G2532
και
And
G565 (G5631)
απελθοντες
Having Gone Away
G1519
εις
Into
G3588
την
The
G4172
πολιν
City
G518 (G5656)
απηγγειλαν
Related
G3956
παντα
Everything,
G2532
και
And
G3588
τα
G3588
των
The "events"
G1139 (G5740)
δαιμονιζομενων
Concerning Those Possessed By Demons.
ACVI(i)
33
G1161
CONJ
δε
And
G3588
T-NPM
οι
Thos
G1006
V-PAP-NPM
βοσκοντες
Who Tended
G5343
V-2AAI-3P
εφυγον
Fled
G2532
CONJ
και
And
G565
V-2AAP-NPM
απελθοντες
Having Gone
G1519
PREP
εις
Into
G3588
T-ASF
την
Tha
G4172
N-ASF
πολιν
City
G518
V-AAI-3P
απηγγειλαν
They Told
G3956
A-APN
παντα
Everything
G2532
CONJ
και
Also
G3588
T-APN
τα
Thes
G3588
T-GPM
των
Of Thos
G1139
V-PNP-GPM
δαιμονιζομενων
Being Demon Possessed
Clementine_Vulgate(i)
33 Pastores autem fugerunt: et venientes in civitatem, nuntiaverunt omnia, et de eis qui dæmonia habuerant.
WestSaxon990(i)
33 Ða hyrdas witodlice flugon & comun on þa ceastre & cyddon ealle þas þing & be þam þe ða deoful-seocnyssa hæfdon;
WestSaxon1175(i)
33 Ða heordes witodlice flugen ænd comen on þa ceastre ænd kydden ealle þas þing & be þam þe þa deofel-seocnysse hæfdon.
DouayRheims(i)
33 And they that kept them fled: and coming into the city, told every thing, and concerning them that had been possessed by the devils.
KJV_Cambridge(i)
33 And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
Living_Oracles(i)
33 Then the herdsmen fled into the city, and reported everything, and what had happened to the demoniacs.
JuliaSmith(i)
33 And they feeding fled; and having come into the city, they announced all things, and those of the possessed with evil spirits.
JPS_ASV_Byz(i)
33 And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with demons.
Twentieth_Century(i)
33 At this the men who tended them ran away and went to the town, carrying the news of all that had occurred, and of what had happened to the possessed men.
JMNT(i)
33 Now the men habitually grazing (the herdsmen normally tending and feeding [the pigs] at pasture) ran off and, upon going off into the city, reported everything – as well as the situation and affairs pertaining to the men affected and controlled by the demons (Hellenistic concept and term: = animistic influences).
Luther1545(i)
33 Und die Hirten flohen und gingen hin in die Stadt und sagten das alles, und wie es mit den Besessenen ergangen war.
Luther1912(i)
33 Und die Hirten flohen und gingen hin in die Stadt und sagten das alles und wie es mit den Besessenen ergangen war.
ReinaValera(i)
33 Y los porqueros huyeron, y viniendo á la ciudad, contaron todas las cosas, y lo que había pasado con los endemoniados.
ArmenianEastern(i)
33 Իսկ խոզարածները փախան եւ քաղաք գնալով՝ պատմեցին ամէն ինչ, նաեւ՝ դիւահարների դէպքը:
Indonesian(i)
33 Penjaga-penjaga babi itu lari ke kota, dan menceritakan semua kejadian itu, juga mengenai apa yang terjadi dengan kedua orang yang kemasukan roh jahat itu.
ItalianRiveduta(i)
33 E quelli che li pasturavano fuggirono; e andati nella città raccontarono ogni cosa e il fatto degl’indemoniati.
Lithuanian(i)
33 Piemenys pabėgo ir, pasiekę miestą, viską išpasakojo, taip pat ir apie apsėstuosius.
Portuguese(i)
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
ManxGaelic(i)
33 As roie ny bochillyn roue, as haink ad gys yn ard-valley, as dinsh ad dy chooilley nhee: as mychione ny deiney va seaghnit lesh ny drogh-spyrrydyn.