Matthew 8:33

Stephanus(i) 33 οι δε βοσκοντες εφυγον και απελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν παντα και τα των δαιμονιζομενων
Tregelles(i) 33 οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα, καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.
Nestle(i) 33 οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.
SBLGNT(i) 33 οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.
f35(i) 33 οι δε βοσκοντες εφυγον και απελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν παντα και τα των δαιμονιζομενων
ACVI(i)
   33 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G1006 V-PAP-NPM βοσκοντες Who Tended G5343 V-2AAI-3P εφυγον Fled G2532 CONJ και And G565 V-2AAP-NPM απελθοντες Having Gone G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G518 V-AAI-3P απηγγειλαν They Told G3956 A-APN παντα Everything G2532 CONJ και Also G3588 T-APN τα Thes G3588 T-GPM των Of Thos G1139 V-PNP-GPM δαιμονιζομενων Being Demon Possessed
Vulgate(i) 33 pastores autem fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his qui daemonia habuerant
Clementine_Vulgate(i) 33 Pastores autem fugerunt: et venientes in civitatem, nuntiaverunt omnia, et de eis qui dæmonia habuerant.
WestSaxon990(i) 33 Ða hyrdas witodlice flugon & comun on þa ceastre & cyddon ealle þas þing & be þam þe ða deoful-seocnyssa hæfdon;
WestSaxon1175(i) 33 Ða heordes witodlice flugen ænd comen on þa ceastre ænd kydden ealle þas þing & be þam þe þa deofel-seocnysse hæfdon.
Wycliffe(i) 33 And the hirdis fledden awey, and camen in to the citee, and telden alle these thingis, and of hem that hadden the feendis.
Tyndale(i) 33 And beholde all the cyte came out and met Iesus. And when they sawe hym they besought hym to departe oute of their costes.
Coverdale(i) 33 The the heerdmen fled and wente their ways in to the cyte, and tolde euery thinge, & what had fortuned vnto the possessed of the deuyls.
MSTC(i) 33 Then the herdsmen fled and went their ways into the city, and told everything, and what had fortuned unto them that were possessed of the devils.
Matthew(i) 33 Then the hearde men fled & went their wayes into the citye, and tolde euerye thynge, and what had fortuned vnto the possessed of the deuyls.
Great(i) 33 Then they that kepte them, fledd, and went their wayes into the cytie, and tolde euery thinge, and what had fortuned vnto the possessed of the deuyls.
Geneva(i) 33 Then the heardmen fled: and when they were come into the citie, they tolde all things, and what was become of them that were possessed with the deuils.
Bishops(i) 33 Then they that kept them, fledde, and went theyr wayes into the citie, and tolde euery thyng, and what was done of the possessed with the deuyls
DouayRheims(i) 33 And they that kept them fled: and coming into the city, told every thing, and concerning them that had been possessed by the devils.
KJV(i) 33 And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
KJV_Cambridge(i) 33 And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
Mace(i) 33 and they that kept them fled away into the town, and told the whole story of what had happen'd to the devils and their demoniacs.
Whiston(i) 33 And the keepers fled, and went away unto the city, and told all things; and all that was befallen to the possessed of the dæmons.
Wesley(i) 33 But they that kept them fled, and going into the city, told every thing, and what had befallen the demoniacs.
Worsley(i) 33 and perished in the waters. And they that were feeding them fled, and went away into the city, and related all these things, as also concerning the demoniacs.
Haweis(i) 33 But they who fed them fled, and going away into the city, reported all things, and what had happened to the demoniacs.
Thomson(i) 33 And they who fed them fled; and having gone to the city, they told all the circumstances, including the case of the demoniacs.
Webster(i) 33 And they that kept them, fled, and went into the city, and told every thing; and what had befallen to the possessed with demons.
Living_Oracles(i) 33 Then the herdsmen fled into the city, and reported everything, and what had happened to the demoniacs.
Etheridge(i) 33 And they who tended them, fled, and went into the city, and showed every thing that was done, and what concerned these demoniacs.
Murdock(i) 33 And the herdsmen fled, and entered the city, and related all that had occurred, and concerning the demoniacs.
Sawyer(i) 33 and those who fed them fled, and going away into the city reported all things, and the events relating to the demoniacs.
Diaglott(i) 33 They and feeding them fled, and arriving at the city, related all, and that of those being demonized.
ABU(i) 33 And the herdsmen fled, and went away into the city, and told every thing, and what had befallen the possessed with demons.
Anderson(i) 33 And those who fed them fled, and went into the city, and told every thing, and what had happened to those who had been possessed with the demons.
Noyes(i) 33 And the herdsmen fled, and went away into the city, and told everything, and what had happened to the men possessed by demons.
YLT(i) 33 and those feeding did flee, and, having gone to the city, they declared all, and the matter of the demoniacs.
JuliaSmith(i) 33 And they feeding fled; and having come into the city, they announced all things, and those of the possessed with evil spirits.
Darby(i) 33 But they that fed them fled, and went away into the city and related everything, and what had happened as to those possessed by demons.
ERV(i) 33 And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with devils.
ASV(i) 33 And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with demons.
JPS_ASV_Byz(i) 33 And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with demons.
Rotherham(i) 33 And, they who were feeding them, fled,––and, departing into the city, reported all things, and what concerned them who had been demonized.
Twentieth_Century(i) 33 At this the men who tended them ran away and went to the town, carrying the news of all that had occurred, and of what had happened to the possessed men.
Godbey(i) 33 And the herders fled, and having gone away into the city, proclaimed all things, and those appertaining to the demonized.
WNT(i) 33 The swineherds fled, and went and told the whole story in the town, including what had happened to the demoniacs.
Worrell(i) 33 And those feeding them fled; and, going away into the city, they reported all things, and the things relating to the demoniacs.
Moffatt(i) 33 The herdsmen fled; they went off to the town and reported the whole affair of the demoniacs.
Goodspeed(i) 33 And the men who tended them ran away and went off to the town and told it all, and the news about the men possessed by demons.
Riverside(i) 33 The herdsmen fled and went away to the town and told everything, including what had happened to the demoniacs.
MNT(i) 33 The swineherds fled. They went away into the city and told all about it, and what had befallen the demoniacs.
Lamsa(i) 33 And they who fed them ran away and went to the city, and reported everything that happened, and about the lunatics.
CLV(i) 33 Now the graziers fled, and, coming away into the city, they report all, and the case of the demoniacs."
Williams(i) 33 And the men who fed them fled, and went off to the town, and told it all, and what occurred to the two men who were under the power of demons.
BBE(i) 33 And their keepers went in flight to the town and gave an account of everything, and of the men who had the evil spirits.
MKJV(i) 33 And those who fed them fled. And going into the city, they told everything, and what had happened to the ones who had been possessed of demons.
LITV(i) 33 But those who fed them fled, and going into the city, they told all the things of the ones who had been demon-possessed.
ECB(i) 33 and they who feed them flee and go their ways to the city and evangelize all; and what befell to the demonized:
AUV(i) 33 [Upon seeing this happen] the men who were tending the herd ran away and went into the town [i.e., of Gadara, one of ten towns making up the province of Decapolis], and told the people everything, [including] what had happened to the men dominated by evil spirits.
ACV(i) 33 And those who tended them fled, and having gone into the city, they told everything, also the things of the men being demon possessed.
Common(i) 33 Then those who kept them fled, and they went away into the city and told everything, including what had happened to the demon-possessed men.
WEB(i) 33 Those who fed them fled, and went away into the city, and told everything, including what happened to those who were possessed with demons.
NHEB(i) 33 And those who fed them fled, and went away into the city, and told everything, including what happened to those who were possessed with demons.
AKJV(i) 33 And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
KJC(i) 33 And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told everything, and what was befallen to those possessed of the devils.
KJ2000(i) 33 And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told everything, and what was befallen to him possessed of the demons.
UKJV(i) 33 And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
RKJNT(i) 33 And those who kept them fled, and went away into the city, and told everything, including what happened to those possessed by the devils.
TKJU(i) 33 And those that kept them fled, and they went their ways into the city, and told everything, and what had happened to them possessed with the devils.
RYLT(i) 33 and those feeding did flee, and, having gone to the city, they declared all, and the matter of the demoniacs.
EJ2000(i) 33 And those that fed them fled and went into the city and told everything and what was befallen to the ones possessed of the demons.
CAB(i) 33 Then those who tended them fled; and going off into the city, they reported everything, including what had happened to the demon-possessed men.
WPNT(i) 33 So the swineherds ran away, and going into the town they told everything, including about the demonized men.
JMNT(i) 33 Now the men habitually grazing (the herdsmen normally tending and feeding [the pigs] at pasture) ran off and, upon going off into the city, reported everything – as well as the situation and affairs pertaining to the men affected and controlled by the demons (Hellenistic concept and term: = animistic influences).
NSB(i) 33 The herdsmen fled to the city to tell everything that happened to the swine that were possessed with demons.
ISV(i) 33 Now when those who had been taking care of the pigs ran away, they came into the city and reported everything, especially what had happened to the demon-possessed men.
LEB(i) 33 Now the herdsmen fled and went into the town and* reported everything, including the things concerning the demon-possessed men.
BGB(i) 33 Οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.
BIB(i) 33 Οἱ (Those) δὲ (now) βόσκοντες (feeding them) ἔφυγον (fled), καὶ (and) ἀπελθόντες (having gone away) εἰς (into) τὴν (the) πόλιν (city), ἀπήγγειλαν (they related) πάντα (everything), καὶ (including) τὰ (the matter) τῶν (of those) δαιμονιζομένων (being possessed by demons).
BLB(i) 33 And those feeding them fled, and having gone away into the city, they related everything, including the matter of those being possessed by demons.
BSB(i) 33 Those tending the pigs ran off into the town and reported all this, including the account of the demon-possessed men.
MSB(i) 33 Those tending the pigs ran off into the town and reported all this, including the account of the demon-possessed men.
MLV(i) 33 Now those who are feeding them fled and went away into the city and reported all things and what had happened to those who were demon-possessed.
VIN(i) 33 Those tending the pigs ran off into the town and reported all this, including the account of the demon-possessed men.
Luther1545(i) 33 Und die Hirten flohen und gingen hin in die Stadt und sagten das alles, und wie es mit den Besessenen ergangen war.
Luther1912(i) 33 Und die Hirten flohen und gingen hin in die Stadt und sagten das alles und wie es mit den Besessenen ergangen war.
ELB1871(i) 33 Die Hüter aber flohen und gingen in die Stadt und verkündeten alles und das von den Besessenen.
ELB1905(i) 33 Die Hüter aber flohen und gingen in die Stadt und verkündeten alles und das von den Besessenen.
DSV(i) 33 En die ze weidden, zijn gevlucht; en als zij in de stad gekomen waren, boodschapten zij al deze dingen, en wat den bezetenen geschied was.
DarbyFR(i) 33 Et ceux qui les paissaient s'enfuirent; et, s'en étant allés dans la ville, ils racontèrent tout, et ce qui était arrivé aux démoniaques.
Martin(i) 33 Et ceux qui les gardaient s'enfuirent; et étant venus dans la ville, ils racontèrent toutes ces choses, et ce qui était arrivé aux démoniaques.
Segond(i) 33 Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s'était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.
SE(i) 33 Y los porqueros huyeron, y viniendo a la ciudad, contaron todas las cosas, y lo que había pasado con los endemoniados.
ReinaValera(i) 33 Y los porqueros huyeron, y viniendo á la ciudad, contaron todas las cosas, y lo que había pasado con los endemoniados.
JBS(i) 33 Y los porqueros huyeron, y viniendo a la ciudad, contaron todas las cosas, y lo que había pasado con los endemoniados.
Albanian(i) 33 Dhe ata që i kullotnin ikën dhe, kur shkuan në qytet, i treguan të gjitha këto gjëra, duke përfshirë ngjarjen e të demonizuarve.
RST(i) 33 Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми.
Peshitta(i) 33 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܪܥܝܢ ܗܘܘ ܥܪܩܘ ܘܐܙܠܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܚܘܝܘ ܟܠܡܕܡ ܕܗܘܐ ܘܕܗܢܘܢ ܕܝܘܢܐ ܀ 34 ܘܢܦܩܬ ܟܠܗ ܡܕܝܢܬܐ ܠܐܘܪܥܗ ܕܝܫܘܥ ܘܟܕ ܚܙܐܘܗܝ ܒܥܘ ܡܢܗ ܕܢܫܢܐ ܡܢ ܬܚܘܡܝܗܘܢ ܀
Arabic(i) 33 اما الرعاة فهربوا ومضوا الى المدينة واخبروا عن كل شيء وعن أمر المجنونين.
Amharic(i) 33 እረኞችም ሸሹ፥ ወደ ከተማይቱም ሄደው ነገሩን ሁሉ አጋንንትም በአደሩባቸው የሆነውን አወሩ።
Armenian(i) 33 Խոզարածներն ալ փախան, եւ քաղաքը երթալով՝ պատմեցին ամէն ինչ, նաեւ դիւահարներուն պատահած բաները:
ArmenianEastern(i) 33 Իսկ խոզարածները փախան եւ քաղաք գնալով՝ պատմեցին ամէն ինչ, նաեւ՝ դիւահարների դէպքը:
Breton(i) 33 Ar re o mesae a dec'has kuit, hag, o vezañ deuet e kêr, e lavarjont an holl draoù-se hag ar pezh a oa c'hoarvezet gant ar re a oa dalc'het gant an diaoulien.
Basque(i) 33 Orduan vrdainéc ihes eguin ceçaten: eta ethorriric hirira, conta citzaten gauça guciac, eta cer demoniatuey heldu içan çayen.
Bulgarian(i) 33 А свинарите побягнаха и като отидоха в града, разказаха всичко – и това, което беше станало с обладаните от демони.
Croatian(i) 33 A svinjari pobjegoše, odoše u grad te razglasiše sve, napose o opsjednutima.
BKR(i) 33 Pastýři pak utekli. A přišedše do města, vypravovali to všecko, i o těch ďábelnících.
Danish(i) 33 Men Hyrderne flyede og gik hen i Staden og kundgjorde det altsammen, og hvorledes det var gaaet med de Besatte.
CUV(i) 33 放 豬 的 就 逃 跑 進 城 , 將 這 一 切 事 和 被 鬼 附 的 人 所 遭 遇 的 都 告 訴 人 。
CUVS(i) 33 放 猪 的 就 逃 跑 进 城 , 将 这 一 切 事 和 被 鬼 附 的 人 所 遭 遇 的 都 告 诉 人 。
Esperanto(i) 33 Kaj la pasxtistoj forkuris kaj iris en la urbon, kaj rakontis cxion, kaj pri la demonhavintoj.
Finnish(i) 33 Mutta paimenet pakenivat ja menivät kaupunkiin ja ilmoittivat kaikki, ja kuinka pirulta riivatuille oli tapahtunut.
FinnishPR(i) 33 Mutta paimentajat pakenivat; ja he menivät kaupunkiin ja ilmoittivat kaikki, myöskin sen, miten riivattujen oli käynyt.
Georgian(i) 33 ხოლო მწყემსნი იგი ივლტოდეს და წარვიდეს ქალაქად და უთხრეს ყოველივე ეშმაკეულთა მათთჳს.
Haitian(i) 33 Moun ki t'ap gade kochon yo pran kouri. Y ale lavil la, yo rakonte tou sa ki te pase ansanm ak sa ki te rive de mesye yo ki te gen move lespri sou yo.
Hungarian(i) 33 A pásztorok pedig elfutának, és bemenvén a városba hírré adának mindent, azokat is, a mik az ördöngõsökkel történtek vala.
Indonesian(i) 33 Penjaga-penjaga babi itu lari ke kota, dan menceritakan semua kejadian itu, juga mengenai apa yang terjadi dengan kedua orang yang kemasukan roh jahat itu.
Italian(i) 33 E coloro che li pasturavano fuggirono; e, andati nella città, riferirono tutte queste cose, ed anche il fatto degli indemoniati.
ItalianRiveduta(i) 33 E quelli che li pasturavano fuggirono; e andati nella città raccontarono ogni cosa e il fatto degl’indemoniati.
Japanese(i) 33 飼ふ者ども逃げて町にゆき、すべての事と惡鬼に憑かれたりし者の事とを告げたれば、
Kabyle(i) 33 Imeksawen-nni rewlen, ṛuḥen ɣer temdint ad ḥkun ayen akk yedṛan d yergazen-nni yețwamelken.
Korean(i) 33 치던 자들이 달아나 시내에 들어가 이 모든 일과 귀신들린 자의 일을 고하니
Latvian(i) 33 Gani bēga un, iegājuši pilsētā, pastāstīja visu, arī par tiem, kas bija ļaunā gara apsēsti.
Lithuanian(i) 33 Piemenys pabėgo ir, pasiekę miestą, viską išpasakojo, taip pat ir apie apsėstuosius.
PBG(i) 33 Lecz pasterze uciekli, a poszedłszy do miasta, opowiedzieli wszystko, i to, co się z onymi opętanymi stało.
Portuguese(i) 33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
ManxGaelic(i) 33 As roie ny bochillyn roue, as haink ad gys yn ard-valley, as dinsh ad dy chooilley nhee: as mychione ny deiney va seaghnit lesh ny drogh-spyrrydyn.
Norwegian(i) 33 Men gjæterne tok flukten og kom inn i byen og fortalte alt sammen, og sa hvorledes det var gått med de besatte.
Romanian(i) 33 Porcarii au fugit, şi s'au dus în cetate de au povestit tot ce se petrecuse şi cele întîmplate cu îndrăciţii.
Ukrainian(i) 33 Пастухи ж повтікали; а коли прибули вони в місто, то про все розповіли, і про біснуватих.
UkrainianNT(i) 33 А пастухи повтікали й, прибігши в город, росказали про все й про біснуватих.